Localize into Japanese

Translate your app into 日本語

Japanese · ~125M native speakers

Japan is the third-largest economy in the world and one of the top-spending SaaS and mobile-app markets per capita. It is also a market where English alone simply does not work — Japanese users overwhelmingly prefer to read, purchase and support in their own language, and Japanese UX conventions meaningfully differ from Western defaults.

Where it's spoken

Japanese around the world

Japanese is spoken by ~125m native speakers. It is used as an official or working language across 1+ countries and territories.

East Asia
Countries and territories
  • Japan
Why it pays off

What you gain from a Japanese locale

i18nenjaesdefrarkopt
Top-tier mobile spending

Japan is consistently in the top 3 countries worldwide for app-store revenue.

Strong loyalty once localized

Japanese users reward careful localization with high retention and LTV — and punish sloppy translation immediately.

Low competitive density

Many Western products never ship Japanese. A proper ja locale is a real moat.

How to start

Shipping Japanese on Localize.to

1
Create a ja target language

No regional variants to worry about — one ja locale covers the entire market.

2
Import source strings and plan typography

Japanese mixes Kanji, Hiragana and Katakana. Ship a CJK font stack (Noto Sans JP, Hiragino) and test line-breaking on mobile — Japanese breaks on characters, not words.

3
Translate with a native — politeness matters

Japanese has multiple politeness levels (teineigo, keigo). Most consumer apps use polite desu/masu form; formal business tools lean further into keigo. Decide and document the register.

4
Test dates, names and forms

Family name precedes given name. Addresses order from largest (prefecture) to smallest (building). Era-name dates (令和) sometimes appear alongside Gregorian.

Common questions

Is polite form (desu/masu) enough, or do I need keigo?

For consumer products, polite form is the standard and expected register. Keigo (honorific/humble speech) is for corporate portals, customer support scripts and formal communications.

What about the date and number formats?

Gregorian dates are fine. Commas every three digits for numbers. Era-name dates (令和 6) are occasional in government or formal contexts — show them if your audience expects them.

Does machine translation work for Japanese?

As a first draft, yes — but always follow with a native review. Japanese tone is easy to get subtly wrong, and users notice.

Ready to reach 日本語 speakers?

Create a project, add Japanese as a target language, and ship your first localized build today.

Localize.to

Translation management for apps and websites — manage keys, languages, users, imports and exports in one place.

[email protected]